FAQ – Переводческая компания «Мистраль»
to english
Frequently asked questions

FAQ

Поиск
Будьте на связи
facebook linkedin twitter livejournal
Твиттер

1. Как можно проверить профессионализм переводческого агентства?
К сожалению, не существует формальных признаков, позволяющих Вам убедиться в профессионализме того или иного агентства. Участие в каких-либо союзах или ассоциациях ни в коей мере не является гарантией качества работы. При выборе поставщика услуг перевода обращайте внимание на перечень клиентов и их рекомендации. Также стоит прислушаться к советам знакомых и коллег, пользующихся услугами переводческих агентств.

2. Существуют ли способы проверить правильность расчета стоимости готового перевода?
Да, процедура расчета стоимости перевода абсолютно прозрачна. Стоимость услуг рассчитываются по готовому тексту с использованием функции «Сервис», «Статистика» (в программе Word). За одну страницу принимается текст объемом 1800 знаков с учетом пробелов.

3. Как оценить стоимость перевода при использовании других программ?
Поскольку нам постоянно приходится решать подобную задачу, мы используем специально разработанное ПО. При его отсутствии можно просто «вытащить» текст из файлов другого формата (например, Excel или pdf) в Word.

4. В каком формате должен быть предоставлен текст для перевода?
Мы принимаем тексты на перевод в любых форматах, включая профессиональные издательские программы, бумажные документы и даже рукописные тексты.

5. Почему за перевод текста в более короткие сроки взимается дополнительная плата – разве нельзя разделить текст между несколькими переводчиками и рассчитать стоимость по стандартному тарифу?
К сожалению, такой вариант не позволит сильно ускорить процесс перевода. Во-первых, для начала потребуется составить единый глоссарий, что также потребует времени. Однако даже он не позволит полностью унифицировать используемые термины (особенно неспециальные). Кроме того, редактирование текста, переведенного несколькими специалистами, требует в разы больше времени (а для того, чтобы добиться единого стиля вообще потребуется практически столько же времени, сколько на перевод). Таким образом, данный способ не позволяет сэкономить время и зачастую ведет к значительному снижению качества готового перевода.

6. Мне нужно перевести небольшой текст размером меньше страницы. Принимаете ли вы такие заказы?
Да, мы принимаем на перевод тексты любого размера. Более того, стоимость перевода будет рассчитываться по фактическому объему, а не приравниваться к полной странице.

7. Мне нужно получить очень качественный перевод. Могу ли я доверить вам такую работу?
В ходе многолетней работы мы выработали внутренние требования к переводу различных типов документов. Так, например, главным для нас – помимо всего прочего – при переводе технических документов является правильное использование терминологии, при переводе свидетельств, дипломов и других личных документов – написание имени и фамилии в точном соответствии с загранпаспортом, а также тщательная проверка правильности указания номеров всех документов, дат и т.д. Ну а, например, при переводе пресс-релизов мы стремимся к тому, чтобы текст читался не как перевод, а так, словно он изначально был составлен на соответствующем языке. Поэтому обязательно обсудите с менеджером Ваши требования к тексту.

8. Мне нужно перевести текст на японский язык. Откроется ли у меня файл с переводом и смогу ли я с ним дальше работать?
Это зависит от типа шрифтов, установленных на Вашем компьютере. Самый простой вариант в этом случае – попросить предоставить готовый файл в формате pdf.

9. Будет ли перевод юридических документов, выполненный случайной компанией, отличаться высоким качеством?
Мы гарантируем, что юридический перевод в нашей компании выполнят профессиональные юристы с безукоризненным знанием иностранного языка.

10. Как нас найти?
Найти нас очень просто — наше бюро переводов находится в самом центре Москвы.